Obnova Pozorišnog trga u Novom Sadu privodi se kraju, a pored uobičajenih probijanja rokova i činjenice da je glavni izvođač radova firma kontroverznog kosovskog biznismena Zvonka Veselinovića, novi plato ispred Srpskog narodnog pozorišta krije i nekoliko bisera koje bi usputni prolaznik lako mogao da previdi.
Naime, uprkos osnovnom budžetu od 252,2 miliona dinara kao i dodatnih 145 miliona odvojenih za Omladinsku prestonicu Evrope, za konačni izgled popločanja u centru grada je nekim čudom najviše zasluga pokupio Google translate. A rezultati su vidljivi kroz pokvareni engleski na većini od 120 metalnih ploča.
“The spirit of a city, squares, parks, buildings or homes do not define it.” – ovako glasi dobrodošlica u Evropsku prestonicu kulture na engleskom.
Ispod sledi 7 od nekoliko desetina sličnih bisera, uključujući i gorepomenuti, objavljenih i objašnjenih na blogu Aleksandra Matkovića, naučnog saradnika na Institutu ekonomskih nauka i spoljno saradnika Centra za kineske studije pri Univerzitetu u Oksfordu.
2. The spirit of a city, squares, parks, buildings or homes do not define it – ova rečenica bi ovako izgledala kada bi se ponovo prevela na srpski u ovom obliku: “Duh grada, trgovi, parkovi, zgrade ili domovi ga ne definišu” (?). Na žalost, zbog senke koja očigledno nije uračunata u dizajn, slova se, takođe, loše čitaju. U pitanju je glavna plaketa kod “Apolo centra”.
3. Miroslav Mika Antić, the greatest Serbian poets – pored pokvarenog prevoda inače uštogljene reči “velikan”, po ovoj rečenici bi se moglo zaključiti da je reč o množini.
4. Within Doček, the two unique celebrations of New Year’s eve in Europe (?)
5. Contempo-rary education system. Zanimljivo je imati sa-vremeni obrazovni sistem. Pogotovo kada je reč o loše plaćenim prevodiocima za koje inače nema posla. Oni su ovu rečenicu barem mogli pogledati.
6. World domination. Reč je o košarkaškoj reprezentaciji “3 na 3” na FIBA svetskom prvenstvu u Atini. Za nju se htelo reći da je predstavljala početak određenog perioda osvajanja svetskih prvenstva. Međutim, izraz “svetska dominacija” bukvalno zvuči na engleskom pa zbog toga u prevodu ostavlja utisak kao da su Novosađani čisto zlo koje je pretilo celokupnom čovečanstvu, piše Luftika.